%==============================================================
% PEND-NĀMEH — maquette v6
% Introduction complète · prose inventée supprimée · typo corrigée
%==============================================================
\documentclass[12pt, twoside, openright]{book}

\usepackage[
  paperwidth=135mm, paperheight=210mm,
  top=18mm, bottom=20mm,
  inner=22mm, outer=15mm,
  headheight=13pt, headsep=10pt
]{geometry}

\usepackage{xcolor}
\definecolor{reverdin}{HTML}{5C4028}
\definecolor{horizons}{HTML}{8B4513}
\definecolor{fondpersan}{HTML}{FDF9F3}

\usepackage{graphicx}
\usepackage{microtype}
\usepackage{setspace}
\usepackage{emptypage}
\usepackage{fancyhdr}
\usepackage{titlesec}
\usepackage{needspace}
\usepackage{tikz}
\usepackage{lettrine}

%--- ToC ---
\usepackage{tocloft}
\renewcommand{\cfttoctitlefont}{\large\scshape\color{horizons}}
\renewcommand{\cftaftertoctitle}{%
  \vspace{4pt}{\color{horizons!40}\hrule height 0.3pt}\vspace{6pt}}
\renewcommand{\cftpartfont}{\normalfont\large\scshape\color{horizons}}
\renewcommand{\cftpartpagefont}{\normalfont\color{reverdin!60}}
\renewcommand{\cftpartleader}{\cftdotfill{8}}
\renewcommand{\cftchapfont}{\normalfont\scshape\color{reverdin}}
\renewcommand{\cftchappagefont}{\normalfont\color{reverdin!60}}
\renewcommand{\cftchapleader}{\cftdotfill{10}}
\renewcommand{\cftdot}{\textcolor{reverdin!30}{.}}
\setlength{\cftbeforechapskip}{4pt}
\setlength{\cftbeforepartskip}{10pt}
\setlength{\cftchapnumwidth}{0pt}
\setlength{\cftchapindent}{0pt}

%--- Fontes ---
\usepackage{fontspec}
\setmainfont{EB Garamond 12}[
  Path=/usr/share/fonts/opentype/ebgaramond/,
  UprightFont=EBGaramond12-Regular.otf,
  BoldFont=EBGaramond12-Bold.otf,
  ItalicFont=EBGaramond12-Italic.otf,
  SmallCapsFeatures={Letters=SmallCaps},
  Ligatures=TeX
]
\newfontfamily\farsifont{Amiri}[Script=Arabic, Scale=1.1, Ligatures=Common]
\newcommand{\fa}[1]{{\farsifont #1}}

\setstretch{1.22}
\frenchspacing
\overfullrule=0pt

%--- En-têtes ---
\pagestyle{fancy}\fancyhf{}
\fancyhead[LE]{\footnotesize\scshape\color{reverdin}Pend-n\={a}meh}
\fancyhead[RO]{\footnotesize\itshape\color{reverdin!80}\rightmark}
\fancyfoot[C]{\footnotesize\thepage}
\renewcommand{\headrule}{\color{reverdin!30}\hrule width\headwidth height 0.3pt}
\renewcommand{\chaptermark}[1]{\markright{#1}}

%--- Chapitres ---
\titleformat{\chapter}[block]
  {\centering\large\scshape\color{horizons}}{}{0pt}{}
  [\vspace{4pt}{\color{horizons!40}\titlerule[0.3pt]}\vspace{14pt}]
\titlespacing{\chapter}{0pt}{32pt}{20pt}
\renewcommand{\LettrineFontHook}{\color{horizons}}
\setcounter{secnumdepth}{0}

%--- Sections dans l'introduction ---
\titleformat{\section}[block]
  {\centering\normalsize\scshape\color{reverdin!80}}{}{0pt}{}
  [\vspace{2pt}]
\titlespacing{\section}{0pt}{18pt}{8pt}

%--- Ornement ---
\newcommand{\ornement}{%
  \begin{center}\vspace{6pt}%
    \textcolor{horizons!70}{%
      \rule{2cm}{0.25pt}\kern8pt%
      \raisebox{-1pt}{\normalsize\textbullet}%
      \kern8pt\rule{2cm}{0.25pt}}%
  \vspace{6pt}\end{center}}

%--- Page de partie ---
\newcommand{\parttitre}[1]{%
  \clearpage\thispagestyle{empty}%
  \vspace*{4.5cm}%
  \begin{center}
    {\color{horizons!35}\rule{4.5cm}{0.3pt}}\\[18pt]
    {\fontsize{16}{20}\selectfont\scshape\color{reverdin} #1}\\[18pt]
    {\color{horizons!35}\rule{4.5cm}{0.3pt}}%
  \end{center}%
  \vspace{2.5cm}%
  \addcontentsline{toc}{part}{#1}}

%--- Distique bilingue : persan (droite) | français (gauche) ---
% Pas de \\ ni de --- dans l'argument français → pas de débordement
\newcommand{\distique}[2]{%
  \needspace{5\baselineskip}%
  \par\addvspace{10pt}%
  \noindent\small\itshape #2\par
  \addvspace{5pt}%
  \noindent{\setlength{\fboxsep}{5pt}%
    \colorbox{fondpersan}{%
      \parbox[t]{\dimexpr\linewidth-10pt\relax}{%
        \centering\let\\\newline
        \setstretch{1.4}{\farsifont #1}}}}%
  \par\addvspace{10pt}}

%--- Logo monogramme ---
\newcommand{\logoR}{%
  {\fontsize{7.5}{7.5}\selectfont\scshape\color{reverdin}\addfontfeatures{LetterSpace=2}Reverdin}}

%==============================================================
\begin{document}
\frontmatter
%==============================================================

%--- PAGE DE TITRE ---
\begin{titlepage}
\thispagestyle{empty}
\noindent
\colorbox{horizons}{%
  \parbox[t][30mm]{\textwidth}{%
    \vspace{9mm}
    \hspace{5mm}{\fontsize{10}{12}\selectfont\scshape\color{white}%
      Far\={\i}d al-D\={\i}n ʿA\d{t}\d{t}\={a}r}%
    \hfill
    {\fontsize{8}{10}\selectfont\color{white!65}%
      \textit{Iran (Khorasan)} $\cdot$ XII\textsuperscript{e} s.}%
    \hspace{5mm}
  }%
}
\vspace{14mm}
\begin{center}
{\fa{\fontsize{20}{24}\selectfont\color{reverdin!80}پند نامه}}\\[5mm]
{\fontsize{26}{30}\selectfont\scshape\color{reverdin}Pend-n\=ameh}\\[7mm]
{\color{horizons!60}\rule{5.5cm}{0.35pt}}\\[8mm]
{\fontsize{12}{15}\selectfont\itshape\color{reverdin!80}Le Livre des conseils}\\[7mm]
{\fontsize{9.5}{12}\selectfont\color{reverdin!70}
  Traduit du persan et pr\'esent\'e par\\[5pt]
  \scshape Marc Reverdin}
\vfill
{\fontsize{7.5}{9.5}\selectfont\scshape\color{horizons}Collection Horizons}%
\quad{\color{reverdin!30}$\cdot$}\quad\logoR{}\quad{\color{reverdin!30}$\cdot$}\quad
{\fontsize{7.5}{9.5}\selectfont\color{reverdin!50}2026}
\end{center}
\end{titlepage}

%--- COPYRIGHT ---
\thispagestyle{empty}\vspace*{\fill}
{\footnotesize\color{reverdin!70}
\noindent\textit{Pend-n\=ameh} (\fa{پند نامه}) ---
Far\={\i}d al-D\={\i}n ʿA\d{t}\d{t}\={a}r (v.\,1145--1221).\\
Texte persan : domaine public universel.\\[5pt]
Traduction fran\c{c}aise, introduction et notes
\copyright~2026 Marc Reverdin\\
\copyright~2026 \'Editions Reverdin.
Tous droits r\'eserv\'es.\\[5pt]
\textit{Cette \'edition a \'et\'e r\'ealis\'ee avec le concours d'outils
de traduction assist\'ee par ordinateur, sous la responsabilit\'e
scientifique du traducteur.}\\[8pt]
\textsc{isbn} [000-0-000000-00-0] --- D\'ep\^ot l\'egal : [trimestre] 2026\\[4pt]
Composition : Xe\LaTeX{} $\cdot$ Amiri $\cdot$ EB~Garamond~12.
Papier Munken Lynx Rough 80g.
}\vspace{8mm}
\begin{center}\logoR{}\end{center}
\clearpage

%--- ÉPIGRAPHE ---
\thispagestyle{empty}\vspace*{4.5cm}
\begin{center}
\begin{minipage}{0.78\textwidth}\centering
{\setlength{\fboxsep}{6pt}%
\colorbox{fondpersan}{%
  \parbox{\linewidth}{\centering\let\\\newline
    \fa{\large پند عطار این بود ای دوستان\\ یاد داریدش همیشه در جهان}%
  }}}\\[12pt]
\textit{Tel est le conseil d'ʿA\d{t}\d{t}\={a}r, \^o mes amis.\\
Gardez-en m\'emoire pour toujours en ce monde.}\\[8pt]
{\footnotesize\color{reverdin!60}\itshape
  Dernier distique du \textit{Pend-n\=ameh}}
\end{minipage}
\end{center}
\clearpage

\renewcommand{\contentsname}{Sommaire}
\tableofcontents\clearpage

%==============================================================
\mainmatter
%==============================================================

%=== INTRODUCTION =============================================
\chapter*{Introduction}
\markright{Introduction}
\addcontentsline{toc}{chapter}{Introduction}

%--- I. ʿAṭṭār, le pharmacien-poète ---
\section{I. ʿA\d{t}\d{t}\={a}r, le pharmacien-po\`ete de Nishapur}

\lettrine[lines=2,loversize=0.06]{N}{ishapur,}
ville du Khorasan aujourd'hui iranien, fut l'un des grands foyers
de la civilisation islamique m\'edi\'evale. C'est l\`a que naquit,
vers 1145, Far\={\i}d al-D\={\i}n Mu\d{h}ammad ibn Ibr\={a}h\={\i}m,
dit ʿA\d{t}\d{t}\={a}r --- \textit{l'apothicaire} --- du nom du m\'etier
qu'il exer\c{c}a pendant des d\'ecennies avant de se consacrer enti\`erement
\`a la po\'esie et \`a la mystique soufie.

La vie d'ʿA\d{t}\d{t}\={a}r nous est connue \`a travers des sources tardives
et souvent l\'egendaires. Une anecdote, c\'el\`ebre dans la tradition persane,
raconte sa conversion~: un vieux derviche entra un jour dans sa pharmacie
et lui demanda comment il comptait mourir. «\,Comme toi\,», r\'epondit-il
avec l\'eg\`eret\'e. Le derviche posa son b\^aton, s'allongea sur le sol
et mourut sur-le-champ. ʿA\d{t}\d{t}\={a}r, dit-on, ne fut plus jamais
le m\^eme.

Il mourut lors de la catastrophique invasion mongole de Nishapur en 1221,
qui rasa la ville et massacra une grande partie de sa population. Selon
la tradition, il avait alors plus de soixante-quinze ans.

\ornement

%--- II. Une œuvre-monde ---
\section{II. Une \oe uvre-monde}

L'\oe uvre d'ʿA\d{t}\d{t}\={a}r est consid\'erable~: plusieurs dizaines
de milliers de vers, sept \`a douze po\`emes majeurs selon les manuscrits,
et un corpus en prose hagiographique. Parmi ses textes les plus connus~:
le \textit{Man\d{t}iq al-\d{T}ayr} (\textit{La Conf\'erence des oiseaux},
v.\,1177), r\'ecit all\'egorique de la qu\^ete mystique~; le
\textit{Il\={a}h\={\i}-n\={a}ma} (\textit{Le Livre divin})~; les
\textit{Tazkirat al-Awliy\={a}ʿ} (\textit{M\'emoires des saints soufis})~;
et le \textit{Pend-n\=ameh}, le pr\'esent recueil.

\ornement

%--- III. Le Pend-nāmeh ---
\section{III. Le \textit{Pend-n\={a}meh}~: la sagesse br\`eve}

Le \textit{Pend-n\=ameh} est le plus court et le plus accessible des po\`emes
d'ʿA\d{t}\d{t}\={a}r. Son titre signifie \textit{Livre des conseils} ou
\textit{Livre des admonitions} --- \textit{pand}, du pehlevi \textit{panda\d{\j}},
d\'esigne l'exhortation morale. Il appartient au genre \textit{pand-n\={a}ma},
longue tradition de po\`emes gnomiques persans qui remonte au moins \`a Firdaws\={\i}.
Le po\`eme est compos\'e en m\`etre \textit{mutaq\={a}rib}, le m\^eme que le
\textit{Sh\={a}h-n\={a}ma} --- m\`etre \'epique par excellence, rapide, martel\'e,
m\'emorable. Cette forme souligne la vocation p\'edagogique du texte~:
le \textit{Pend-n\=ameh} \'etait appris par c\oe ur dans les \textit{mekteb}
d'Iran, d'Anatolie et du sous-continent indien pendant des si\`ecles.

\textit{Une question d'attribution.} Certains philologues, en particulier
Hellmut Ritter dans son \textit{Das Meer der Seele} (1955), ont \'emis des
doutes sur l'attribution du \textit{Pend-n\=ameh} \`a ʿA\d{t}\d{t}\={a}r.
Le style, plus simple et plus didactique que les grandes \oe uvres mystiques,
pourrait sugg\'erer un auteur diff\'erent ou une composition d'atelier.
Le consensus contemporain tend \`a admettre l'attribution, ou du moins \`a
situer le texte dans l'imm\'ediatement du cercle d'ʿA\d{t}\d{t}\={a}r.
La pr\'esente \'edition maintient l'attribution traditionnelle tout
en signalant le d\'ebat dans les notes.

\ornement

%--- IV. Thèmes ---
\section{IV. Structure et th\`emes}

Le \textit{Pend-n\=ameh} s'ouvre par les mouvements rituels de tout po\`eme
persan classique~: le \textit{hamd} (louange de Dieu), le \textit{naʿt}
(louange du Proph\`ete), puis un pr\'eambule o\`u le po\`ete justifie son
entreprise. Viennent ensuite quarante-quatre chapitres th\'ematiques --- le
nombre et l'ordre variant l\'eg\`erement selon les manuscrits.

Les th\`emes centraux sont ceux de toute la sagesse gnomique persane,
mais travers\'es par la coloration soufie propre \`a ʿA\d{t}\d{t}\={a}r~:
la connaissance de soi comme porte d'entr\'ee de toute connaissance~;
la tension entre parole et silence~; la patience (\textit{ṣabr}) et
le contentement (\textit{qan\={a}ʿat}) comme vertus cardinales~;
la mort comme pr\'esence constante et ma\^{\i}tresse de vie~; enfin
la \textit{fan\={a}ʾ}, l'an\'eantissement du moi dans le divin, qui
est le sommet et le secret de la voie soufie. Ce qui distingue le
\textit{Pend-n\=ameh} des manuels de sagesse mondaine, c'est pr\'ecis\'ement
cette orientation eschatologique~: derri\`ere chaque conseil pratique
se profile la question du retour \`a Dieu.

\ornement

%--- V. La traduction ---
\section{V. La pr\'esente traduction}

La seule traduction fran\c{c}aise ant\'erieure est celle d'Antoine Isaac
Silvestre de Sacy (1758--1838), parue \`a Paris en 1819. C'est l'une des
premi\`eres traductions d'un texte soufi persan en fran\c{c}ais --- un acte
de pionnier, r\'ealis\'e \`a une \'epoque o\`u l'\'etude du persan en Europe
\'etait encore balbutiante. Pr\'ecieuse pour l'histoire de l'orientalisme
fran\c{c}ais, elle n'est plus utilisable comme traduction courante~: la langue
en est archa\"{\i}que, l'appareil de notes dat\'e, et plusieurs passages sont
\'edulcor\'es ou mal rendus.

La pr\'esente traduction a \'et\'e r\'ealis\'ee depuis le texte persan original,
en confrontant syst\'ematiquement le rendu avec la version de Sacy pour les
passages difficiles. Elle opte pour la \textit{prose rythm\'ee} plut\^ot que la
rime~: le fran\c{c}ais ne peut rendre le g\'enie de la rime persane \textit{aa-bb-cc}
sans tomber dans l'artifice. En revanche, le rythme du distique est pr\'eserv\'e~:
chaque bayt forme une unit\'e de sens compl\`ete, lisible de fa\c{c}on autonome.
Les deux h\'emistiches persans sont reproduits en regard, permettant au lecteur
familier du persan de mesurer les choix du traducteur.

\ornement

%=== LE TEXTE =================================================
\parttitre{Le Livre des conseils}

%--- Hamd ---
\chapter*{Louange de Dieu}
\markright{Louange de Dieu}
\addcontentsline{toc}{chapter}{Louange de Dieu \textit{(Hamd)}}

\begin{center}\vspace{-4pt}
{\setlength{\fboxsep}{5pt}%
\colorbox{fondpersan}{\fa{\large بسم الله الرحمن الرحيم}}}\\[7pt]
{\small\itshape\color{reverdin!75}Au nom de Dieu, le Cl\'ement, le Mis\'ericordieux}
\vspace{4pt}
\end{center}

\ornement

\distique{ای خداوند جهان داور توئی \\ پادشاه و بنده‌پرور تو ئی}%
{\^O Seigneur du monde, Toi le Juge supr\^eme,
Toi le Roi, nourrisseur de Tes serviteurs.}

\distique{هر چه هستی هست از هستی توست \\ هر چه دانستی ز دانستی توست}%
{Tout ce qui est, est par Ton \^Etre.
Tout ce qui sait, sait par Ton Savoir.}

\distique{ذره‌ای بی‌نور تو پیدا نشد \\ قطره‌ای بی‌موج دریا نشد}%
{Pas un atome ne s'est manifest\'e sans Ta lumi\`ere,
pas une goutte ne devient vague sans la mer.}

\distique{هر چه بینی جمله از نور خداست \\ این همه عکس جمال کبریاست}%
{Tout ce que tu vois est reflet de la lumi\`ere divine,
miroir de Sa majest\'e sublime.}

\ornement

%--- Naʿt ---
\chapter*{Louange du Proph\`ete}
\markright{Louange du Proph\`ete}
\addcontentsline{toc}{chapter}{Louange du Proph\`ete \textit{(Naʿt)}}

\distique{صلوات بی‌حد بر آن سرور باد \\ کز وجودش عالم و آدم شاد باد}%
{Louanges infinies sur le Ma\^{\i}tre des ma\^{\i}tres,
par l'existence duquel le monde et l'homme se r\'ejouissent.}

\distique{آن که جبریل از درش شد پرده‌دار \\ آن که حق بستود او را آشکار}%
{Lui dont Gabriel gardait le seuil comme chambellan,
lui que Dieu lui-m\^eme a lou\'e ouvertement.}

\ornement

%--- Chapitre I ---
\chapter{De la connaissance de soi}

\distique{اول ای جان دانش خود را بدان \\ تا بدانی بعد از آن هر چیز را}%
{D'abord, \^o \^ame, connais ta propre nature,
et tu connaîtras ensuite toute chose.}

\distique{خود شناسی گر بیابی این گهر \\ نیست پیشت غیر از این کاری دگر}%
{Si tu trouves ce joyau --- te conna\^{\i}tre ---
il ne te reste plus d'autre affaire \`a accomplir.}

\distique{هر که خود را نشناسد در جهان \\ خود ز خود باشد ابد در زیان}%
{Celui qui ne se conna\^{\i}t pas en ce monde
est \`a jamais en faillite vis-\`a-vis de lui-m\^eme.}

\distique{خود شناسی راه حق را کرده‌ای \\ بر سر گنج جهان بنشسته‌ای}%
{Conna\^{\i}tre soi-m\^eme, c'est prendre la route de la V\'erit\'e,
c'est s'asseoir sur le tr\'esor du monde.}

\ornement

%--- Chapitre II ---
\chapter{De la parole et du silence}

\distique{گر سخن گویی بگو چون آفتاب \\ ور خموشی کن خموشی چون حباب}%
{Si tu parles, parle comme le soleil, pleinement.
Si tu te tais, tais-toi comme une bulle, l\'eg\`erement.}

\distique{هر سخن را وقت و جایی هست خاص \\ وقت و جای خود بدانستن خلاص}%
{Chaque parole a son temps et son lieu propres.
Les conna\^{\i}tre, c'est la d\'elivrance.}

\distique{گفتن بی‌وقت کار جاهل است \\ خاموشی بی‌وقت کار باطل است}%
{Parler hors de propos est l'affaire de l'ignorant.
Se taire hors de propos est l'affaire du futile.}

\distique{لب فرو بند و زبان در کام کش \\ تا که گردی از سخن آرام‌بخش}%
{Ferme les l\`evres, retiens la langue,
et deviens par ta parole un porteur de paix.}

\ornement

%--- Chapitre III ---
\chapter{De la patience}

\distique{صبر کن بر جور دشمن ای پسر \\ صبر باشد گنج و دولت را پدر}%
{Endure, mon fils, l'injustice de l'ennemi.
La patience est le p\`ere des tr\'esors et des richesses.}

\distique{صبر باشد بهترین یاران تو \\ بهتر از هر کار، صبر آرد به رو}%
{La patience est ta meilleure compagne.
Mieux que toute chose, elle porte ses fruits.}

\distique{هر که صابر بود کارش راست شد \\ عاقبت کارش نکوتر خواست شد}%
{Celui qui est patient voit ses affaires se redresser.
\`A la fin, tout se tourne vers le mieux.}

\ornement

%--- Chapitre IV ---
\chapter{De l'amour}

\distique{عشق آتش است و عاشق آن پروانه‌ای \\ پروانه سوزد در شب یا صبح‌گاه}%
{L'amour est un feu, l'amoureux ce papillon.
Le papillon br\^ule dans la nuit ou \`a l'aube.}

\distique{عشق آمد و عقل را در بست راه \\ عشق آمد و برد دل را در پناه}%
{L'amour vint et ferma la route \`a la raison.
L'amour vint et prit le c\oe ur sous son aile.}

\ornement

%--- Chapitre V ---
\chapter{De l'an\'eantissement et du retour}

\distique{فنا شو تا که باقی گردی \\ در فنا یابی بقای سرمدی}%
{An\'eantis-toi pour devenir permanent.
Dans l'an\'eantissement, tu trouveras la permanence \'eternelle.}

\distique{پند عطار این بود ای دوستان \\ یاد داریدش همیشه در جهان}%
{Tel est le conseil d'ʿA\d{t}\d{t}\={a}r, \^o mes amis.
Gardez-en m\'emoire pour toujours en ce monde.}

\ornement

%--- Colophon ---
\backmatter
\clearpage\thispagestyle{empty}\vspace*{\fill}
\begin{center}
{\color{reverdin!45}\logoR{}}
\end{center}

\end{document}
